Кокшетау - Жумбактас

С. Сейфуллин
КОКШЕТАУ
ЖУМБАК-ТАС


В стрельбе умения не доказав,
Смотрели батыры зло.
И хан, уязвленным себя посчитав,
Тоже нахмурил чело.

А девушка смело вышла вперед:
«О великодушный таксыр,
Пусть трижды свое испытанье пройдет
Достойный меня батыр.

Хотела я выбрать себе стрелка, —
Ты видел со стороны, —
Никто не сбил моего платка,
И в этом они равны.

Пусть дважды себя испытают вновь,
И кто победит — тому
Покорно отдам я свою любовь
И волю твою приму...»

Аблай коня перед ней осадил.
«Не зли, красавица, их...
Да будут посильны, — предупредил, —
Оба условья твоих».

Батыры, взорами охладев,
Согласно кивнули: "Да!"
И усмирила кипящий гнев
В душах своих орда.

Играло озеро синей волной,
Смеялось солнце с небес,
И весело пел густою листвой
Поодаль стоящий лес.

И слышался плеск лебединых крыл
И гогот гусиных стай,
Которых извечно к себе манил
Горный озерный край.

С вершины взор обращал к земле
Беркут на прочих птиц.
И ястреб падал, подобно стреле,
Со свистом скользящей вниз...

А войско меж тем без лишних слов
Приказ продолжало ждать.
Был заново каждый джигит готов
Силу свою испытать.

Калмычка на камень крутой взошла,
Пред нею - море голов.
Ах, если б она улететь могла
Из стана своих врагов!..

Как с горем ей совладать своим
И слабости не показать?
Легко ли
                 Этим хищникам злым
В жертву себя бросать?..

"Таксыр,- спокойно звучал с высоты
Голос ее в тишине, -
Оба условья мои просты
И исполнимы вполне.

Сильны батыры твои - взгляни -
И каждый к схватке готов.
Пусть тысячу отмерят они
От этого камня шагов.

Пусть мускулы разомнут борьбой.
А лучшим станет джигит,
Что, четверых подняв над собой,
Первым сюда добежит".

"Решайтесь!" - Аблай батырам сказал.
"Спешивайтесь!" - сказал.
И тысячу отмерить шагов,
Рукой взмахнув, приказал.

Джигиты себя не заставили ждать,
Явив готовность свою:
Лучше в игре себя испытать,
Чем в смертельном бою...

Аблай, гарцуя, с седла кричит
Задиристо, как петух.
Должно быть, криком своим горячит
Упрямый борцовский дух.

Знать, хану не терпится самому,
Азарт владыку берет.
Сорок батыров - один к одному -
Выступили вперед.

Плечи и ноги обнажены,
Затянуты пояса,
И твердой решительностью полны
Прищуренные глаза.

Их мускулы тяжелей свинца,
Лица красны, как медь.
Одним желаньем стучат сердца -
Красавицей завладеть.

Сорок батыров, как на подбор,
Силачи - хоть куда.
"Чем же закончится этот спор?" -
Ждет в нетерпенье орда.

Каждый, кто к месту борьбы пришел,
Верил силе своей,
И, но условью, с собой привел
Еще четверых друзей...

Как победителя определить,
Как подвести итог,
Если противника повалить
Наземь никто не смог?

И вот сигнал условленный дан,
Теперь все решает бег.
И каждый на плечи взвалил палуан
Себе четырех человек.

Хоть тяжкий груз к земле прижимал,
Вперед за своей судьбой,
Подобно тайлаку, каждый бежал,
Не чуя ног под собой.

Кто первым будет в этой байге?
И девушка смотрит вниз
С крутого камня, что невдалеке
От места борьбы повис.

Вон кто-то рухнул с ношей своей,
Другой - согнулся в дугу...
Но восемь отчаянных силачей
Смогли продолжить байгу.

Из них никто не упал в пыли,
И под неумолчный крик
Все восемь
               Заветного камня смогли
Коснуться в единый миг.

А кто же лучший из них джигит?
Вот этот?.. А может, тот?..
На девушку каждый жадно глядит,
Решения хана ждет.

Слова Аблая вблизи и вдали,
Звучат посреди тишины:
"Все восемь одновременно пришли,
И силою все равны!.."

Хан, победителя не назвав,
Не отдал приз никому...
Властитель всегда, как известно, прав.
Кто станет перечить ему?..

Тут пленница, стоя на крутизне,
Осмелилась голос подать:
"Теперь осталось, таксыр-торе,
Лишь притчу мне рассказать.

Пускай до слуха она дойдет
Насытившихся войной.
Кто смысл ее тайный сердцем поймет,
Тот пусть и владеет мной...

Но прежде прошу, повелитель мой,
Не торопить судьбы,
Пускай батыры свежей водой
Остудят накал борьбы..."

И хан в согласье руку вознес,
Орду повернул туда,
Где, омывая крутой утес,
Дышала прохладой вода.

А место, где сила вершила спор;
Где отмерялись шаги,
Так и зовут с тех самых пор
Люди "местом байги"...

...Омыли батыры свои тела,
И отступила жара.
И девушка тоже в ладонь взяла
Озерного серебра.

В лицо плеснула и стала враз
Еще красивей она.
И на утес легко поднялась -
Стремительна и стройна.

Как будто крылья несли ее
Над каменной крутизной,
Зияло пропасти забытье
У девушки за спиной.

Темнела со стороны другой
Озерная глубина.
Но встать на самой кромке крутой
Не убоялась она.

Отсюда притчу услышат все -
Земная твердь, и вода,
И лес, застывший в своей красе,
И хан,
                 И его орда.

И были над ней небеса светлы,
И виделось с высоты -
Два лебедя плыли
Внизу у скалы
В сиянье своей красоты.

Ничто любовь победить не смогло,
Она на свете жила -
Два лебедя плыли
К крылу крыло,
Как опроверженье зла.