Кокшетау - Окжетпес - Бурабай - Жумбактас |
|
С. Сейфуллин КОКШЕТАУ ОК-ЖЕТПЕС, БУРАБАИ, ЖУМБАК-ТАС Ты, Кокчетау, отечество мое, И каждая черта твоя близка мне, Вот Ок-жетпеса острое копье, Изваянное из седого камня... Твою, туманом тронутую тишь, Я чутким сердцем слушать не устану. Живые сказки ты в себе хранишь, Певучие и звонкие дастаны. Вот гладь отвесной каменной стены, Но пленница пройти по ней сумела И здесь, над самой бездной, С крутизны О злоключеньях горлинки пропела. Внизу чуть слышно плещется вода, То темная, то нежно-голубая. Признаюсь, что нигде и никогда Озер не видел краше Бурабая. Здесь неразрывны явь и забытье. И с высоты, задумчивы и строги, Глядят на отражение свое В зеркальной глади Горные отроги. Крутые камни, поражая глаз, В причудливом застыли беспорядке. Молчит скала загадок — Жумбак-тас, Разгаданы ли все ее загадки?.. Нависшую над бездной голубой, Ведущую с минувшим перекличку, Ее здесь сможет указать любой И тут же вспомнит девушку-калмычку. Простую притчу о добре и зле Вам напоет, как деды раньше пели, Она на этой прижилась земле, Ее здесь люди знают с колыбели. Любой на кручу позовет взойти, И, не прервав певучего рассказа, Поможет облик девушки найти В недвижном очертанье Жумбак-таса. Видны отсюда озеро, и лес, И ближние и дальние пределы, И гордая вершина Ок-жетпес, Куда батыра долетали стрелы... Над головою облака легки, А там, внизу, с едва приметной дрожью Студеных волн косые языки Облизывают прочное подножье. Как круто в воду падает скала! И вдруг поймешь с печальною улыбкой, Что ты ступил на грань добра и зла, Удержишься ль на этой грани зыбкой?.. И все иным покажется кругом, Хоть было с давних пор тебе известно, Овеет душу легким холодком Бездонная распахнутая бездна!.. ...Как много этот дивный край хранит. Лишь пожелайте - убедитесь сами, Он для добра певучего открыт, И чутким эхом слово повторит, Пропетое иль сказанное вами. 1925 - 1928 Перевод Г. Серебрякова |