Кокшетау - Окжетпес - Бурабай - Жумбактас

С. Сейфуллин
КОКШЕТАУ
ОК-ЖЕТПЕС, БУРАБАИ, ЖУМБАК-ТАС


Ты, Кокчетау, отечество мое,
И каждая черта твоя близка мне,
Вот Ок-жетпеса острое копье,
Изваянное из седого камня...

Твою, туманом тронутую тишь,
Я чутким сердцем слушать не устану.
Живые сказки ты в себе хранишь,
Певучие и звонкие дастаны.

Вот гладь отвесной каменной стены,
Но пленница пройти по ней сумела
И здесь, над самой бездной,
С крутизны
О злоключеньях горлинки пропела.

Внизу чуть слышно плещется вода,
То темная, то нежно-голубая.
Признаюсь, что нигде и никогда
Озер не видел краше Бурабая.
Здесь неразрывны явь и забытье.

И с высоты, задумчивы и строги,
Глядят на отражение свое
В зеркальной глади
Горные отроги.

Крутые камни, поражая глаз,
В причудливом застыли беспорядке.
Молчит скала загадок — Жумбак-тас,
Разгаданы ли все ее загадки?..

Нависшую над бездной голубой,
Ведущую с минувшим перекличку,
Ее здесь сможет указать любой
И тут же вспомнит девушку-калмычку.

Простую притчу о добре и зле
Вам напоет, как деды раньше пели,
Она на этой прижилась земле,
Ее здесь люди знают с колыбели.

Любой на кручу позовет взойти,
И, не прервав певучего рассказа,
Поможет облик девушки найти
В недвижном очертанье Жумбак-таса.

Видны отсюда озеро, и лес,
И ближние и дальние пределы,
И гордая вершина Ок-жетпес,
Куда батыра долетали стрелы...

Над головою облака легки,
А там, внизу, с едва приметной дрожью
Студеных волн косые языки
Облизывают прочное подножье.

Как круто в воду падает скала!
И вдруг поймешь с печальною улыбкой,
Что ты ступил на грань добра и зла,
Удержишься ль на этой грани зыбкой?..

И все иным покажется кругом,
Хоть было с давних пор тебе известно,
Овеет душу легким холодком
Бездонная распахнутая бездна!..

...Как много этот дивный край хранит.
Лишь пожелайте - убедитесь сами,
Он для добра певучего открыт,
И чутким эхом слово повторит,
Пропетое иль сказанное вами.

1925 - 1928
Перевод Г. Серебрякова